青田| 凤凰| 辽宁| 仙桃| 萍乡| 京山| 兴化| 库伦旗| 巨鹿| 龙湾| 浦北| 新沂| 云集镇| 万宁| 昌江| 吉林| 民和| 平湖| 杞县| 钓鱼岛| 垦利| 措勤| 同安| 碌曲| 紫金| 景谷| 新田| 虎林| 正安| 河间| 阳春| 东明| 固原| 茂港| 三江| 南木林| 察哈尔右翼前旗| 会同| 呼伦贝尔| 永春| 南澳| 清苑| 灌云| 绍兴县| 沿滩| 鸡西| 盈江| 吉林| 西盟| 太谷| 贵南| 广宗| 滴道| 内蒙古| 安乡| 三明| 兴海| 德钦| 娄底| 霍城| 江达| 侯马| 独山子| 嘉鱼| 横峰| 阿荣旗| 莒县| 毕节| 白云矿| 长泰| 曲沃| 灞桥| 黔西| 常山| 泸州| 王益| 陈仓| 泾源| 清水河| 浮山| 三原| 铜鼓| 资阳| 张掖| 永顺| 绥滨| 汕头| 平乐| 靖远| 宝鸡| 铁岭县| 屏边| 广安| 江山| 崂山| 大洼| 宜黄| 巴楚| 雷山| 沿滩| 商都| 磴口| 商城| 昭平| 海兴| 安龙| 沁阳| 喜德| 色达| 相城| 铜川| 石门| 吉利| 昂昂溪| 坊子| 泌阳| 云阳| 曲松| 福海| 蒲城| 阳原| 汉寿| 秦皇岛| 富川| 南漳| 潼关| 丰镇| 华池| 辽源| 开平| 平昌| 临川| 勉县| 六合| 广宁| 勐腊| 河南| 玉田| 曲江| 宽甸| 察哈尔右翼中旗| 久治| 尖扎| 喜德| 湟中| 夏县| 衡南| 施甸| 安义| 嘉峪关| 天峻| 围场| 团风| 安陆| 鹤山| 红安| 海城| 鸡泽| 华亭| 株洲市| 洞口| 镇赉| 茄子河| 连南| 长白| 栾城| 札达| 南宫| 扬中| 南岔| 盐边| 额敏| 湖口| 临洮| 禄丰| 朝阳县| 贵定| 麦盖提| 蓬莱| 东阳| 宾县| 海晏| 莲花| 弓长岭| 南江| 金湖| 常德| 濮阳| 巴里坤| 青冈| 临沭| 山海关| 洞口| 南安| 阳新| 大庆| 哈巴河| 唐县| 友好| 伊宁县| 崂山| 茂县| 乾安| 清河| 连云区| 林芝镇| 潞城| 防城区| 佛坪| 雅江| 黔西| 高唐| 大兴| 天津| 和林格尔| 电白| 元谋| 丹东| 漯河| 桑日| 边坝| 贵港| 江口| 祁门| 绵阳| 岐山| 双鸭山| 左贡| 日土| 开化| 江阴| 安化| 盐边| 前郭尔罗斯| 青县| 黄石| 盐都| 淮阳| 汶上| 华池| 畹町| 大荔| 洪湖| 磐石| 猇亭| 博白| 定结| 防城区| 柳河| 烟台| 八一镇| 赤水| 依兰| 鹤壁| 阿拉善左旗| 古蔺| 达日| 丹江口| 新余| 正阳| 绥滨| 惠民| 高密|

博州将建327个电能替代项目 “以电代煤”惠及民

2019-10-20 17:01 来源:有问必答

  博州将建327个电能替代项目 “以电代煤”惠及民

  沪臣·地方金融解释道所谓综合投资就是多种投资方式——分散投资。多管齐下,以确保“房子是用来住的,不是用来炒的”。

6月15日,奋达科技有关人士对21世纪经济报道记者表示,公司并未对增持员工的所处岗位进行详细统计,但员工的踊跃参与意味着是对公司未来的认可和相互的信任。从此以后,自行成交二手房的买房人只需要在家里打开电脑,填写申请信息,上传相关材料。

  自武汉提出“留住百万大学生工程”后,临空港经开区已在不到一年时间内,吸引近万名大学生落户。“《意见》中提出的数据化目标保障租赁市场,有利于促进未来深圳住房租赁市场发展规模的进一步提升。

  记者12日从北京市规划国土委获悉,截至今年10月底,北京市保障性安居工程用地已落实366公顷,落实率105%,2017年度保障性安居工程用地计划提前两月完成总量和结构任务。公共租赁型住房领域新突破多年来,公共租赁类住房存在租金低于市场水平、产权来源性质多样、租赁转让方式受限等特点,尽管监管部门长期的鼓励、金融机构多年尝试,但一直难以找到突破上述困境的有效方案,致使公共租赁住房类REITs一直呼之欲出。

在今年6月初,多家上市公司董事长纷纷发布增持倡议,号召员工购入自家公司股票以维护股价稳定,摆脱股价不断下跌的局面。

  “我们班基本上有超过一半同学通过这个平台租了房子。

  “《意见》中提出的数据化目标保障租赁市场,有利于促进未来深圳住房租赁市场发展规模的进一步提升。2017年至今,临空港经开区已揽下京东方代线、国家网络安全人才与创新基地、葛洲坝高端装备产业园等一大批重量级项目。

  为了更快的完成任务,我一般会提前做好路线规划,遇到有共享电动单车的城市最好,没有的话只能打车去跑盘,由于台州的楼盘距离较远,所以大部分时间都耗在车上。

  和买房一样,租房也是实现城镇居民住有所居目标的重要途径。我们都知道,企业经营发债融资用于推进更多业务的生产,这是很正常的企业行为,实业公司和互联网巨头都有发债失败的先例。

  而且,设定比例暂定为85%,在实施过程中,还有随着房地产市场的实际情况变化等进行动态调整的机制,而不是机械地固定在某个比例,体现了管理方既兼顾当下又着眼长远,既兼顾各方利益又突出刚需导向的考虑。

  乡村旅游热带动农村经济多元化发展近些年来,随着城里人对乡村风光的向往与日俱增,乡村旅游的需求越来越大。

  Figure12018年以来的中标项目数据来源:东方园林公司公告公司的财务情况2014年至2017年,公司营业收入稳步上行,年复合增长率达%,归母净利润的年复合增长率达%。多年来,集团深入贯彻“诚信、务实”的企业方针,秉持“德才兼备、以德为先”的人才理念,开拓进取,在同类企业中率先通过了国际ISO9000质量认证,形成了集房地产、酒店、物业服务、会展、商贸等为一体的多元化产业集团,成为唐山市大型综合性民营企业之一,多次被评为省级“消费者信得过企业”、“河北省优秀民营企业”等称号。

  

  博州将建327个电能替代项目 “以电代煤”惠及民

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-10-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

其次我们再一起跟着辽宁省东方胃肠病医院的专家了解下胃镜检查要查些什么呢胃镜由口进入消化道,可以很清晰的观察到食管、胃、十二指肠黏膜等部位的病变情况,如上消化道的炎症、黏膜病变、胃溃疡、胃息肉、胃内肿瘤、憩室、消化道狭窄等疾病的诊断。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

苏州 金花南路 塔城县 毓秀桥村委 鹅屋乡
刘家埂 石牛庙乡 铅山县农业科学研究所 策勒 河口乡